温馨提示

1、交易前请仔细核实商家真实资质,勿信夸张宣传和承诺。如发现非法商家,欢迎广大网民举报,举报电话:4000-999-800。

2、该信息由列表网网友发布,其真实性及合法性由发布人负责,列表网仅引用以供用户参考,详情请阅读列表网免责条款。

3、在签订合同或相关协议之前,任何要求预付定金、汇款等方式均存在风险,谨防上当受骗!

详情描述

法律翻译在语言翻译行业中可以说是要求级别高,文风严谨,用词准确、语法精炼的一种高端翻译服务。它主要服务于法律机关部门、律师事务所及及外资企 业、进出口公司的法律部门等社会上层群体,有着很高的质量要求和技术难度。法律翻译对于每个国家来说,其法律规定是不同的,而且法律语言本身也是存在一定 特点的。因此法律翻译即要要求文本的准确性又要强调文本的可读性。

然而在法律翻译工作中,由于一些译者过度强调以原文一一对应,按原文的句式结构、语言习惯、语言表达和逻辑思路翻译法律文件,并在读者指出无法理解 时提出“法律语言本身就难懂”的借口。对于此类现象,秋实淄博翻译公司的项目经理指出:这种情况是译者将法律翻译当作为数字性翻译,而忽略了法律翻译是 一门语言学的较基本常识。造成这种情形的原因主要有如下两点:

过分地追求翻译量而不估计译入语的语言表达习惯、表达风格,一味的按照原文风格、表达习惯进行生拉硬扯地翻译。虽然大多情况下可能会保留翻译形式上的准确性,但却忽略翻译文件较终是要供客户阅读的环节,而不是直接归档在文件库里。

很多译者在进行法律翻译过程中,造成法律翻译译文可读性不强或缺乏可读性的原因在于忽略了一个较常识的问题,那就是语言文字是活灵活现的表达方式,而非生硬呆板的数字。依靠这种翻译思路翻译出来的译文,自然是语句颠倒、意思混乱、表达不清,影响客户正常工作顺序的进行。